2005.12.13 Tuesday
「maid」の和訳いろいろ マザーグースでは「maid=おじょうさん」
maid、で和訳を調べてみるといろいろな意味があるみたいですねー。
今回メールにて「マザーグース」の一説にもmaid単語が登場するという情報をいただきました。土屋ゆずるさま、ありがとうございます!日本語でいっぱいっぱいなワタシはこういった英文の情報は本当に助かります。
さて、マザーグースといえば海外の伝承昔話、といった位置づけだったと思います。そのお話の一つに登場するということで、以下メールよりいただきました情報を転載させていただきますー。
今回、自宅に埋もれていたマザーグースだと思われる本から面白いメイド情報?を発見しましたので、お伝えに参りました。
和訳では、メイドさんではなく「おじょうさん」と訳されていたのですが、以下が元文となります。
「題:Pretty Maid, Pretty Maid
Pretty maid, pretty maid, Where have you been?
Gathering roses To give to the Queen.
Pretty maid, pretty maid, What gave she you?
She gave me a diamond, As big as my shoe.」
こんなお話(?)がありました。
以下が和訳になります
「題:かわいいおじょうちゃん
かわいいおじょうちゃん、かわいいおじょうちゃん、どこへいきなさった?
バラをつんで 女王様におとどけしたの。
かわいいおじょうちゃん、かわいいおじょうちゃん、女王様のおみやげはなに?
ダイヤモンドをたまわったわ、あたしくくつぐらい おっきいの。」
直接メイドさんとは関係ないみたいですが、
メイドをおじょうちゃん、として取る事もあるみたいですね。
maidという単語を文面から他の意味合いにとる分かりやすい一例だと思いますー。
英語もできるようになると、このように原文をそのまま実感できてうらやましいなあ、と思いました。
情報ありがとうございます!











なので、maidという単語は通常「お嬢さん、少女」と訳して、文脈に合わせて「女中」と訳すのが正しいのではないでしょうか?
わたしもそんなに英語できるわけではないので断言はできないのですが、一応ご参考までに。